2010-12-14

書信結尾

問:從前讀書,學過英文書信結尾的 Yours sincerely和 Yours faithfully用法不同,但 Yours truly卻是怎樣用的?又為什麼不說 Your而說 Yours?

答:從前書信的寫法,是信件以 Dear Sir/ Madam開始,就以 Yours faithfully作結,表示雙方沒有任何交情;以 Dear Mr Lee/ Mrs Lee等開始,就以 Yours truly作結,表示雙方有點認識;以 Dear Tom/ Mary等開始,則以 Yours sincerely作結,表示雙方十分稔熟。 Yours very truly比 Yours truly客氣一點, Yours very sincerely則比 Yours sincerely親切一點。

不過,今天很多人不喜歡拘謹的形式,上述書信規則漸見廢棄。例如商務公函往往以 Yours sincerely作結,即使寫信人和收信人沒有半點交情,即使信件內容是「再不付帳就法庭相見」,都不例外。換言之,書信下款今天一般都可用 Yours sincerely帶出。有些人甚至只用 Best wishes、 Warm regards等表示「祝好」、「問候」的字眼,連 Yours sincerely等都略去。這寫法,今天的電郵最為常見。

不過,致宗教人物、使節、法官等的正式公函,結束語有其特定寫法,不宜隨便用 Yours sincerely取代。而致「讀者來鴻」版編輯的信件,多數還是用 Yours faithfully作結。至於 Yours faithfully等,其實是 I am faithfully your servant等的簡寫,正如 I am not your girl(我不是你的女人)可略作 I am not yours。所以 Yours faithfully/ sincerely不可改作 Your faithfully/ sincerely。

(古德明)

沒有留言:

發佈留言